江户我闻·角色名字 (第1/1页)

加入书签

有读者朋友问我角色名字的发音,这里给出目前登场过的主要角色的名字,之后出场的到时候再补充~

松雪(まつゆき、a tsu yu ki)

~融野(ゆうや、yuu ya)

~真冬(しんとう、sh tou)(まふゆ、a fu yu)

~早兰(そうらん、u ran)

云岫(うんしゅう、un shuu)

千枝(ちえ、chi e)

踯躅(つつじ、tsu tsu ji)

照子(てるこ、te ru ko)

纲吉(つなよし、tsu na yo shi)

吉保(よしやす、yo shi ya su)

【字、号等】

促狭(そくきょう、 ku kyou)

隐雪(いんせつ、 se tsu)

知还(ちげん、chi n)

明卿(めいきょう、i kyou)

徂徕(そらい、 rai)

日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的“音读”,一是自家原有的“训读”。比如“山”的音读是(san),与古代汉语相近,训读是(ya a),和汉语完全没关系。

“真冬”的音读是(しんとう、sh tou)

训读是(まふゆ、a fu yu)

真冬说自己叫(しんとう、sh tou)后融野问了汉字,真冬撒谎说是“慎东”,日语里与“真冬”的音读是一样的。

然而融野记忆里的小伙伴的名字“真冬”是训读,而且因为小真冬不喜欢汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、a fu yu)叁个假名。憨野是联想不到一起的。

简而言之,真冬一直写作“真冬”这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作a fu yu,后来冬子自己改成了sh tou。

冬子:我叫真冬(sh tou)

憨野:我的小伙伴叫真冬(a fu yu)

如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作“真冬”,发音可能就是(true ter)了……汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

↑返回顶部↑

上一章 书页/目录 下一章

高辣小说相关阅读: 悔婚后,大小姐日日入梦 强受生子短篇集 情人贩卖机 娇玉心经 坠欢(出轨) 表哥后庭被表弟懆了 (排乙同人)岩与川 你想做我的猫猫吗 【快穿】被迫绑定万人嫌(主攻) 综总攻?掠夺帅哥们和他们的大气运 山茶与梨 为爱越轨(主攻合集) 恶毒美人被透坏日常 【虫族】上将他瘾很大 状元郎的暖床小书童 靠奶水攻略校草( 产乳 1v1 sc) 哄抢漂亮名器小美人 【GB/女攻/四爱】暗室培欲 太平令 媆媆
经典收藏小说: 老婆的性感开发之旅 凝炼羽(人兽×玄幻1V1) 将军女儿身 撒饵H/abo 乖宝贝约炮集 彩票中奖后我为所欲为(NPH)
麒麟儿(纯百、和风)相关阅读: 麒麟兽百科 小说麒麟是he还是be 麒麟儿格格党 麒麟儿和麒麟 麒麟儿青鸾 麒儿和麟儿的区别 麒麟麒麟